图片 诗歌翻译中的中西文化差异_nba竞彩投注app-nba竞猜app哪个好-正规软件下载*

nba竞彩投注app-nba竞猜app哪个好-正规软件下载*

当前位置:主页 > 毕业论文 > 英语论文 > 语言文化 > >

诗歌翻译中的中西文化差异

来源::未知 | 作者:nba竞彩投注app-nba竞猜app哪个好-正规软件下载* | 本文已影响
  摘要:本文探讨了在诗歌翻译中有关文化差异的问题,并从历史文化和物质方面的不同进行了举例分析。
  关键词:中西文化差异 诗歌翻译 语码
  
  在当今的社会中,翻译已不仅是一种语言符号的简单转换,而是一种跨语际的行为。随着全球经济、政治和科技的一体化,文化在各国交流中变得很重要。各个国家文化的交流和渗透都与翻译有很大的关系。而在诗歌翻译中,文化更是翻译诗歌时的一个重要元素。诗歌是高度凝炼的语言,形象地表达作者丰富的思想和感情,集中地反映社会生活,并有一定的节奏韵律。它要求高度集中地概括、反映社会生活,饱含着作者丰富的思想感情和想象,语言精炼而形象性强。
  文化涉及人类生活的各个方面,任何人类社会都离不开文化,文化是人类社会赖以生存和发展的基础,语言只是构成文化系统的要素之一。在诗歌翻译中,文化应该成为翻译中首要考虑的要素。忽略了文化因素的译作就成为没血没肉的、只是词汇和句子堆积起来的躯壳,是没有灵魂的作品。翻译家兼诗人的朱湘,时逢我国五四时期,翻译英诗直译与意译并用,十分注重音韵和节奏,他的翻译不仅仅注重协韵,并且在原文的基础上加入了自己对于诗歌的独特见解,并在一定程度注重并加入了该作者国家的文化情调,是一种造诣很高的个性化翻译。
  翻译不仅涉及语码之间的转换,而且涉及文化代码系统之间的转换,翻译过程是从原语文化代码系统到目的语文化代码系统的转换过程,也是从原语文本接受者与原语文化语境到目的语文本接受者和目的语文化语境的转换过程。所以,翻译者应该在翻译过程中设法使译文拥有同原诗歌文化中相同的功效,这样才能让读者体味出作者在原诗中所想传达的意境。在翻译理论界,诗歌翻译引发的争论最多,直译还是意译,异化还是归化,诗歌是否可译、诗歌翻译的标准以及诗歌翻译的方法,等等,众说纷纭,莫衷一是。汉、英两种语言形式差异大,文化背景也相距甚远,怎样进行中、英诗歌的互译,一直是中外翻译家探索的热门话题。
  就诗歌中西文化的差异以及翻译而言,可以简单地从文化的历史和物质两方面去理解。
  首先,从历史文化方面。历史文化指由特定的社会发展过程和社会遗产的沉淀所形成的文化。各个国家的历史发展是不同的,因此其在历史的变更中所沉淀的文化底蕴也是有差距的。而诗歌正是文化的一种体现。诗歌是历史文化中的瑰宝,它具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,蕴含着丰富的历史文化信息,最能体现不同历史文化的特点。要对这些诗歌进行恰当的翻译,就必须了解它们丰富的历史文化内涵,并运用恰当的翻译方法,否则就不可能很好地体现和传递诗歌的涵义。
  毛泽东《七律·送瘟神》诗词中有两句诗:“春风杨柳万千条,六亿神州尽舜尧。”原诗的“神州”即中国,“舜尧”(“尧舜”的倒置)是中国历史传说中的两位贤明帝王,为人民所爱戴,此处喻圣贤之人,这是译入语读者不易觉察的。对于中国人来说比较容易懂,但对于英美读者来说,若采取音译,会使他们莫明其妙。如直译作the Divine Continent以及Shun and Yao,会使他们不得要领,因此必须增译注释。而古柏英译的Six hundred million we(我们六亿人民)以第一人称表现出宏大的气势;Sage-Kings(贤明之主)同样简单明了,直指其意,符合原文精神。请看亚瑟·古柏精彩译笔:“Spring winds move willow wands,/in tens of millions;/Six hundred million we,/shall all be Sage-kings!”这样的翻译既简单明了,音韵铿锵,又达到了传神的效果。这是一种具有自觉的跨文化意识的超越翻译的方法。
  其次,从物质文化方面。各民族生活习惯不同,文化各异,由此而引起的联想也不同。同一种东西,在一种文化中存在,在另外一种文化中可能就不存在。同样的东西在不同的文化中引起的联想也是不尽相同的。在中国,明月使人产生思乡之情。唐朝诗人李白千古名句《静夜思》曰:“床前明月光,疑是地上霜。抬头望明月,低头思故乡。”Giles译为:
  NIGHT THOUGHTS
  I wake,and moonbeams play around my bed,
  Glittering like hour - frost to my wandering eyes;
  Up towards the glorious moon I raised my head,
  Then lay me down—and thoughts of home arise.
  中国文化中月光的象征意义很难为英、美人理解。但随着中西方文化交流的不断深入,月亮在中国文化中的意象将逐渐为英、美人所接受。
  翻译中文化内涵的处理是个十分复杂的问题,诗歌的翻译更是难上加难。王佐良先生曾指出:“译者处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。”“翻译者必须是一个真正意义的文化人。”翻译是两种语言转换,作为交流工具的语言是文化载体。作为一名优秀的翻译者,应该了解自己及对方两种文化,这样才能更好地将一种文化沉淀转换成另一种文化的精华,才能够正确传达作者的意思,也能使本国的作者有着更进一步的理解。翻译者作为文化传播者,应尽力加强和增进不同文化在读者心中的可理解性,尽量缩短两种语言文化间的距离,消除由于缺乏理解甚至误解而造成的障碍,真正让译文成为传播文化的一种媒介。

nba竞彩投注app-nba竞猜app哪个好-正规软件下载*

随机阅读TODAY'S FOCUS